Les amis plus lointains


Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.

Blog Archive

About Me

melanie
Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
Afficher mon profil complet







samedi 9 août 2008
Je vois sur vos blogs plein de mets savoureux qui m'incitent à me lécher les babines ! Je vous envoie donc une partie de ce que, mes amis et moi, nous avons mangé au restaurant "La Bouillabaisse bretonne" au Croisic.

Dans l'ordre des photos :
- Pétoncles farcis
- Marmites de Coquilles saint Jacques
- Ile flottante
- Profiterolles
et je ne vous parle pas du reste ! Ca vous fait envie, n'est-ce pas ?

On your blogs I have seen so many tasty dishes that make me lick my lips
I am therefore sending you something that my friends and I ate at the restaurant "La Bouillabaisse Bretonne" at Croisic.

The photos in order:
-- Stuffed Scallops
-- Pots of Coquilles St. Jacques
-- Floating Island
-- Profiterolles
....and I won't mention the rest !

Don't they look just absolutely delicious ?



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
vendredi 8 août 2008
(chez Bernard Bresnu, le forgeron de Saffré)

Le vieux soufflet de forge accompagne la renaissance de cet art de proximité. Et rendez-vous le 11 août pour la suite de "Iron-Story" avec un objet pratiquement inconnu.

The old forge bellows add to the revival of this local skill

If you return on August 11 you will see the continuation of my "Iron-Story" with an object ... very rare.


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme-4-le-soufflet.html
jeudi 7 août 2008
Sur la gauche : un panneau d'affichage d'expression libre.
Sur la droite : une armoire de sous-répartition pour le téléphone
Entre les deux : une corbeille à papiers.

Il était une fois une armoire métallique triste et sale, au milieu d'un mur gris de la Rue des Déportés Résistants. France-Télécom, souhaitant intégrer son mobilier dans l'environnement, organisa un concours de peinture.

Et voilà qu'un beau matin de mai 1994 l'armoire grise est devenue fenêtre bleue entr'ouverte sur un fond ocre-rose, avec des glycines tombant du balcon bleu et un petit gilet d'enfant séchant devant.

Miracle ? Le miracle est plus grand que vous ne le croyez car, le long de cette armoire, passent 800 élèves, deux à quatre fois par jour et, en 14 ans (et demi), pas un graffiti n'est venu gâcher l'oeuvre d'art. N'est-ce pas merveilleux ?

On the left we see a billboard for free expression.
On the right, a telephone box.
Between the two, a rubbish bin.

Once upon a time there was a metal phone box, sad and dirty, in front of a grey wall on the Rue des Déportés Resistants.

France-Telecom, wishing to integrate its street furniture into the environment, organized a painting competition.

And now, on a beautiful morning in May 1994 the grey cabinet became a blue, opening window on a background of ochre and pink. And, with wisteria falling from the balcony onto a small child's blue vest.

Miracle ? The miracle is greater than you think because, beside this cabinet, 800 students congregate two or four times a day, and in 14 1/2 years there has been NO graffiti to spoil this work of art. Isn't that wonderful ?

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/electro-dco.html

mercredi 6 août 2008
Le fer est un métal précieux, qui est devenu rare et cher. Des hommes ont décidé de faire une oeuvre d'art collective, pour échanger leurs connaissances et leurs techniques. Ils ont ramassé, pour cela, les cerclages des roues de charrettes qu'on trouve encore dans les fermes.

Voici une autre image de ces cerclages, et des roues de charrettes ayant encore leur cerclage métallique. Et rendez-vous le 8 août pour la suite de "Iron-Story".





































Iron is a precious metal, which has become rare and expensive. A group of men have decided to make a collective work of art, to share their knowledge and techniques. To this end, they have collected these iron wheel straps, that are still found on farms.

Here, you see another image of these straps, and wheeled carts with their steel wheels still intact.

If you return on August 8 you will see the continuation of my "Iron-Story".



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme3-cerclages-de-roues.html
mardi 5 août 2008
Je suis allée chercher du pain, à un distributeur automatique, sur la route de Moisdon. Il n'y en avait plus. Mais, sur le bord de la route il y avait des roses. Je les ai prises en photo, tranquillement, sans me presser. Au moment où j'allais repartir ,un vieil homme, marchant avec une canne, a frappé à ma vitre. "On peut savoir ce que vous avez photographié ?". "Mais oui, monsieur", lui ai-je répondu poliment, en lui montrant les clichés sur mon appareil photo ,"j'ai photographié les roses" . "Ah ? Pourtant elles ne sont pas belles ces roses" m'a-t-il dit, interloqué.

Elles ne sont pas belles ces roses ?

Je connaissais :
- vert de rage
- bleu de froid
- blanc de peur (vous savez, c'est quand on a une peur bleue !)
- rouge de colère (vous savez, c'est quand on est saisi d'une colère noire !)

Je suis désolée d'avoir découvert des "roses de méfiance".

I was looking for bread at a vending machine on the road to Moisdon.
There was none left.
But on the roadside there were some roses.
I took a photo, quietly and without hurrying.
As I was going home, an old man, walking with his cane, knocked on my car window.
"May I see what you've photographed ?"
"But yes, Sir" , I politely replied, showing him the pictures on my camera.
"I've photographed the roses."
"Ah ? Yet they are not beautiful roses," he said, disconcerted.

They are not beautiful roses?

I knew:
-- Green with envy
-- Blue with cold
-- White with fear, (you know, when you are white with blue fear !)
-- Red with rage, (you know, when you are seized with black anger !)

I am sorry to have discovered such "mistrustful roses."

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/couleurs-rose-de-mfiance.html
lundi 4 août 2008


Comment donner à un morceau de fer, rougi, une forme régulière prédéterminée ? En fabriquant une matrice et en utilisant une presse. Sur la photo, l'homme de gauche, nommé Bernard Bresnu, explique le procédé aux autres. La presse a une importante vis centrale et exs actionnée par un balancier muni de boules rouges.

Voici d'autres photos, et rendez-vous le 6 août pour la suite de la série (iron-story):





How do you make a piece of iron red, and into a regular predetermined shape ? By producing a matrix and using a press. In the photo, the man on the left, Bernard Bresnu, explains the process to the others.The press has a principal, central vise, operated by a handle fitted with red balls.

See other photos, and go on August 6 for the remainder of the series (iron-story).

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme2-la-presse-boules.html


samedi 2 août 2008
Sur la route des vacances, du côté de Bouvron, j'ai saisi un moulin fait de bottes de paille

"Sur sa butte de gazon bistre,
De bas en haut, à travers airs,
De haut en bas, à coups d'éclairs,
Le moulin noir fauche, sinistre,
Le moulin noir fauche le vent"
(extrait d'un long poème de Emile Verhaeren, que je sais presque par coeur)

On the road vacation, near of Bouvron, I photographied a windmill bundle-made of straw

" On it's mound of yellow, brown straw,
From the base to the top through the air,
Downward strikes flashes of lightning,
The black mill mows menacingly,
The black mill is mowing the wind "

(excerpt from a long poem by Emile Verhaeren, whom I know almost by heart)

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/le-moulin-de-paille.html

Espéranto :
Sur la vojo de la ferioj , apud BOUVRON , mi foto-kaptis muelilon el pajlaj garboj .
« Sur monteto el bistra gazono ,
De supre malsupren tra la aeroj,
De malsupre supren, pro la fulmoj ,
La nigra muelejo falĉas minace ,
La nigra muelejo falĉas la venton .

( Eltiraĵo de longa poemo de Emile VERHAEREN , kiun mi preskaŭ parkere scias)
vendredi 1 août 2008
Le thème du mois d'août est : le métal. Il m'intéresse particulièrement car la région de Châteaubriant voit maintenant renaître le métier d'artisan-forgeron. Je vais donc publier une série de photos sur ce thème dans le mois à venir. Aujourd'hui je vous présente deux demoiselles car, c'est vrai, ce métier attire aussi des filles, tout aussi féminines que les autres, mais qui préfèrent la dentelle de fer à la dentelle de coton (avec un crochet en fer !).

Voici aussi un vieil étau et une enclume.


Espéranto :
La temo de la aŭgusta monato estas : la metalo
Ĝi aparte interesas min , ĉar la regiono de CHATEAUBRIANT ekvidas nun la renaskiĝon de forĝisto-metio. Mi do verkos serion da fotoj pri tiu temo dum la venonta monato.

Hodiaŭ , mi prezentas al vi du fraŭlinojn , ĉar veras, ke tiu profesio ankaŭ allogas inojn, same inecaj kiel la aliulinoj , sed kiuj pli ŝatas la feran punton ol la kotonan punton ( helpe de fera hoketo ) . Jen ankaŭ malnova ŝraŭbtenilo kaj amboso




















Et deux liens pour en savoir plus :
http://lesvoixdelaforge.free.fr/
http://www.journal-la-mee-2.info/spip.php?article45800

Cliquer ici pour voir d'autres participants : http://www.citydailyphoto.com/portal/themes_archive.php?tid=17


The theme of August is: metal. It interests me particularly because the region now sees Chāteaubriant revive the ancient blacksmith's trade. So I will publish a series of photos on this theme in the coming months.

Today I present to you two ladies (yes !). This trade also attracts girls, just as feminine as others, but who prefer iron lace to cotton lace (with an iron hook !).

Click here to view thumbnails for all participants


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/filles-de-fer.html
jeudi 31 juillet 2008
Au Croizic, au pied de l'ancienne criée, solitaire, un homme lit son journal.
La gargouille à tête de poisson lui tient compagnie.



In Croizic, before the former fish market, a man reads his newspaper.
The gargoyle-headed fish keeps him company.

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/gargouille.html




mercredi 30 juillet 2008
Que voyez-vous sur cette image ? Un immeuble moderne ? Non ! il s'agit du flanc d'un bateau de St Nazaire, le Fantasia, dont la croisière inaugurale aura lieu le 19 décembre 2008. Il fait 333 mètres de long, 38 mètres de large, 60 mètres de haut. Il peut accueillir 4000 passagers et 1300 hommes d'équipage. Voici d'autres photos :









What do you see on the first picture? A modern building? No! This is the side of a boat in St Nazaire, Fantasia, whose inaugural cruise will take place on December 19, 2008. It is 333 meters long, 38 meters wide, 60 meters high. It can accommodate 4000 passengers and 1300 crew.

See also other photos

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fantasia.html
mardi 29 juillet 2008




Lundi 28 juillet 2008 a débuté la course "Transquadra" : 24 monocoques en solitaire, 81 monocoques à deux équipiers. Course réservée aux amateurs de 40 ans et plus, venus de Suisse, Angleterre, Belgique, italie, Espagne, Portugal, Australie et Madère. La première étape, 1100 milles les amènera à Madère. Puis les équipages reviendront en France (il faut bien reprendre le travail).

Pour la deuxième étape les navigateurs rejoindront Madère, dans quelques mois. Ils feront 2700 miles pour se rendre à La Marin en Martinique.

La photo est prise pendant mes vacances au Bassin de St Nazaire, le long de la base sous-marine. Pour plus de renseignements : http://www.transquadra.com.



Monday, July 28 started the race "Transquadra": 24 monohulls alone, 81 monohulls two teammates. Course reserved for amateurs 40 years and older, from Switzerland, England, Belgium, Italy, Spain, Portugal, Australia and Madeira. The first step, 1100 miles will lead to Madeira. Then the crews will return to France (they must return to work).

For the second stage browsers join Madeira, a few months and will be 2700 miles for travel to The Marin in Martinique.

The photo is taken during my vacation in St Nazaire Basin, along la submarine base. For more information : http://www.transquadra.com










L'attente ............................................ L'écluse s'ouvre pour le départ

Le départ officiel, sous une forte pluie

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :

http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/transquadra.html


lundi 28 juillet 2008
Mon premier ... accompagne les sorties d'un jeune retraité de Châteaubriant
Mon second ... décore les murs de l'unique épicerie-café de Mouais (la plus petite commune de Loire-Atlantique)

Qui est-ce ? La "petite reine" évidemment : la bicyclette !

My first ... accompanies walks a young retiree Châteaubriant
My second ... decorates the walls of the only grocery store coffee in Mouais (the smallest common Loire-Atlantique)

What is this ? The "Little Queen" of course : the bicycle !

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/petit-vlo.html

dimanche 27 juillet 2008
A Pornichet, au bord de la mer, le Marché Couvert est éclairé par une rotonde. La photo montre cette rotonde, vue de l'intérieur du marché.

A Pornichet, by the sea, the Covered Market is illuminated by a rotunda .

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/soleil-de-march.html



vendredi 25 juillet 2008
Plutôt que de laisser les mauvaises herbes envahir les bas-côtés de la route, la municipalité a semé des fleurs. Peu de Coquelicots cette année (dommage, c'est ma fleur préférée), mais des Scabieuses et des Bleuets de France. Un tapis de couleur que je vous offre !

We must not let the weeds invade the sides of the road. The municipality has planted flowers. There are few Poppies this year (The poppy is the flower that I prefer), but there are Scabious and Bleuets de France. This is a carpet of color. I offer you !


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fleurs-du-bas-ct.html

(sur le bas-côté de la Rue Vieille-Voie)

Espéranto :

Anstataux lasi la herbacxojn invadi la flankajn randojn de la strato , la urbestraro semis florojn . Malmulte da papavetoj tiun - cxi jaron ( bedauxrinde , estas mia plej sxatata floro ) , sed skabiozoj kaj cejanoj el Francio . Jen kolora tapisxo , kiun mi donacas al vi .
jeudi 24 juillet 2008
Trois jeunes journalistes castelbriantais écoutent attentivement le Président de l'Office de Tourisme leur commentant l'exposition "Ils avaient vingt ans en 1914"

Three young journalists castelbriantais listen attentively to the President of the Tourist Office commenting on their exposure "They were twenty years in 1914".

------------

Espéranto :

Junaj lokaj jxurnalistoj atente auxskultas la Prezidanton de la TurismOficejo el Chateaubriant , kiu komentas al ili la ekzpozicion " Ili estas dudekjaraj en 1914 " .

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/journalistes.html
mercredi 23 juillet 2008
(Passage Sophie Trébuchet)

Ce passage, à Châteaubriant, a été aménagé dans la maison Barbazanges, une ancienne boulangerie où la jeune Sophie Trébuchet venait acheter son pain, vers 1790, quand elle venait en vacances chez sa tante. Sophie Trébuchet, par la suite, épousa le Capitaine Hugo et, de leur union, naquit Victor Hugo le grand écrivain et poète de France.

This passage, in Châteaubriant, was housed in an old bakery (The house Barbazanges) where the young Sophie Trébuchet came to buy bread, circa 1790, when she was on holiday with her aunt. Sophie Trébuchet, later, married Captain Hugo. Their son, Victor Hugo, is the great writer and poet of France.

-------------

Espéranto :

Tiu trairejo en Chateaubriant estis arangxita en la domo Barbazanges , malnova panvendejo , kie la juna Sophie Trebuchet acxetis sian panon , cxirakux 1790 , kiam sxi feriis cxe sia onklino Sophie Trebuchet .

Sekve , Sophie Trebuchet edzinigxis kun la kapitano Hugo , kaj , el tiu unuigxo , naskigxis Victor Hugo , la fama franca verkisto kaj poeto .



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/maison-barbazanges.html
mardi 22 juillet 2008
Certains hommes, ayant besoin de lancequiner, affectionnent les recoins sombres. Ici, dans le passage Sophie Trébuchet, un angle de l'ancienne maison est l'objet de cette attention touchante et odorante. Pour protéger le mur de l'humidité, les Services Techniques de la ville ont imaginé ce "para-pipi". Dissuasif ? Pas sûr ! Original assurément.

Some men, feeling the need to relieve themselves, will go in search of dark corners. Here in the corner of an old house in the passage Sophie Trébuchet, is one of those touchingly odorous spots. In order to protect the wall from damp, this technical “anti-widdle” device has been installed. A deterrent ? Mmm, not sure !



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier :
http://translate.google.com/translate_t
Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/para-pipi.html
lundi 21 juillet 2008
Devant chez moi, savez-vous quoi qui y a?
Y a un chêne, mon chêne, il est plus vieux que moi.

Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.

Chante rossignol, chante, toi qui as le coeur gai .....

L'oiseau s'est envolé, le chêne est resté .
Histoire gaie ? Histoire triste ? A chacun son choix.


On the highest branch, a nightingale sang.
Sings nightingale, sings, you have the heart gay .....

The bird flew, oak remained.
History triste ? History sad ? To each his own choice.



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier : http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/coeur-de-chne.html

Espéranto :

Antaux mia hejmo , cxu vi scias , kio trovigxas ?
Estas kverko , gxi estas pli maljuna ol mi .
Sur la plej alta brancxo , kantis najtingalo .
Kantu najtingalo , kantu , vi kiu havas gajan koron .
Forflugis la birdo , restis la kverko .
Gaja rakonto ? Malgaja rakonto ? Cxio elektu .
vendredi 18 juillet 2008
Pour le Week-end, je vous offre la découverte de "La Chaussée". C'est une ferme située à Moisdon, en Bretagne, en bordure de la rivière "Le Don". La légende prétend que César, empereur romain, passant par là, s'écria : "A moi, Don".... ce qui aurait donné son nom à la petite ville de Moisdon-la-Rivière.

Le manoir de La Chaussée a gardé toutes les caractéristiques de son grand âge : cloisons en torchis, plafonds en poutres apparentes, linteaux des portes et fenêtres en schiste ou en chêne. Les habitants de cette ferme, parents et enfants, ne sont jamais à court d'idées en ce qui concerne les manifestations culturelles, classiques ou originales !

A droite de la première photo, la fenêtre aux volets fermés est celle de "La Belle au Bois Dormant". Quel prince charmant la réveillera ?

Voir aussi :
http://www.moisdon-la-riviere.org/articles.php?lng=fr&pg=39














For a suggestion as to what to do at the weekend, let me recommend a visit to « La Chaussée ». It is a farm in Moisdon, Brittany, on the edge of the River Don. According to legend, as the Roman Emperor Ceasar came through here he was said to have shouted “A moi, Don” ……and thus the little town of Moidon-la-Rivière acquired its name.

The Manor House of La Chaussée has kept all the characteristics of its great age: its cob partitions (made out of compressed clay and straw), beamed ceilings, as well as schist or oak door and window lintels. The people who live here, parents and children alike, are never at a loss for ideas for cultural, classical or original events.

On the right of the first photo, the window with the closed shutters is that of “Sleeping Beauty”. Now, which Prince Charming will awaken her?


-----------------
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t
Und geben Sie den Link
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/la-chausse.html

--------------

Espéranto :
Dum la semajnfino , mi proponas al vi malkovri " La Chaussee " .
Temas pri farmo situita en Moisdon , en Bretonio , laux la riverbordo " Le Don " .
Legendo pretendas , ke Cezaro , romia imperiestro , trairante tien , ekkriis : " Jen mi , Don " ... ; tio estus doninta la nomon al la urbeto de Moisdon - la - Riviere .
La biendomo " La Chaussee " konservis cxiujn oldajn karakterizajxojn : vandoj el pajargila mortero , plafonoj kun videblaj traboj , linteloj de la pordoj kaj fenestroj el skisto kaj kverko .
La logxantoj de tiu farmo , gepatroj kaj geinfanoj , neniam mankas je ideoj , koncernante la kulurajn manifestadojn , cxu klasikajn , cxu originalajn ! .
Dekstre de la unua foto , la fenestro kun fermitaj sxutroj estas tiu de la " Dormanta Belulino " .
Kiu cxarma princo vekos sxin ? .
jeudi 17 juillet 2008
Photo prise auprès du restaurant "La Mée Délice"

Le bac à verres (tri sélectif) a brûlé l'autre nuit. Il manifeste sa colère par une grimace de plastique fondu.

The container with glasses ( selective sorting) burned other night. It shows its anger by a grimace of molten plastic.

Das Abitur in Gläsern (Mülltrennung) brannte die andere Nacht. Es zeigt seinen Zorn durch ein Grinsen von Kunststoff.


Espéranto :

La vitra kuvo ( selektiva disdono ) brulis la alian nokton .
Gxi montris sian koleron per grimaco de fandita plastiko .

Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.