Les amis plus lointains


Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.

Blog Archive

About Me

melanie
Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
Afficher mon profil complet
vendredi 25 juillet 2008
Plutôt que de laisser les mauvaises herbes envahir les bas-côtés de la route, la municipalité a semé des fleurs. Peu de Coquelicots cette année (dommage, c'est ma fleur préférée), mais des Scabieuses et des Bleuets de France. Un tapis de couleur que je vous offre !

We must not let the weeds invade the sides of the road. The municipality has planted flowers. There are few Poppies this year (The poppy is the flower that I prefer), but there are Scabious and Bleuets de France. This is a carpet of color. I offer you !


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fleurs-du-bas-ct.html

(sur le bas-côté de la Rue Vieille-Voie)

Espéranto :

Anstataux lasi la herbacxojn invadi la flankajn randojn de la strato , la urbestraro semis florojn . Malmulte da papavetoj tiun - cxi jaron ( bedauxrinde , estas mia plej sxatata floro ) , sed skabiozoj kaj cejanoj el Francio . Jen kolora tapisxo , kiun mi donacas al vi .
jeudi 24 juillet 2008
Trois jeunes journalistes castelbriantais écoutent attentivement le Président de l'Office de Tourisme leur commentant l'exposition "Ils avaient vingt ans en 1914"

Three young journalists castelbriantais listen attentively to the President of the Tourist Office commenting on their exposure "They were twenty years in 1914".

------------

Espéranto :

Junaj lokaj jxurnalistoj atente auxskultas la Prezidanton de la TurismOficejo el Chateaubriant , kiu komentas al ili la ekzpozicion " Ili estas dudekjaraj en 1914 " .

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/journalistes.html
mercredi 23 juillet 2008
(Passage Sophie Trébuchet)

Ce passage, à Châteaubriant, a été aménagé dans la maison Barbazanges, une ancienne boulangerie où la jeune Sophie Trébuchet venait acheter son pain, vers 1790, quand elle venait en vacances chez sa tante. Sophie Trébuchet, par la suite, épousa le Capitaine Hugo et, de leur union, naquit Victor Hugo le grand écrivain et poète de France.

This passage, in Châteaubriant, was housed in an old bakery (The house Barbazanges) where the young Sophie Trébuchet came to buy bread, circa 1790, when she was on holiday with her aunt. Sophie Trébuchet, later, married Captain Hugo. Their son, Victor Hugo, is the great writer and poet of France.

-------------

Espéranto :

Tiu trairejo en Chateaubriant estis arangxita en la domo Barbazanges , malnova panvendejo , kie la juna Sophie Trebuchet acxetis sian panon , cxirakux 1790 , kiam sxi feriis cxe sia onklino Sophie Trebuchet .

Sekve , Sophie Trebuchet edzinigxis kun la kapitano Hugo , kaj , el tiu unuigxo , naskigxis Victor Hugo , la fama franca verkisto kaj poeto .



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/maison-barbazanges.html
mardi 22 juillet 2008
Certains hommes, ayant besoin de lancequiner, affectionnent les recoins sombres. Ici, dans le passage Sophie Trébuchet, un angle de l'ancienne maison est l'objet de cette attention touchante et odorante. Pour protéger le mur de l'humidité, les Services Techniques de la ville ont imaginé ce "para-pipi". Dissuasif ? Pas sûr ! Original assurément.

Some men, feeling the need to relieve themselves, will go in search of dark corners. Here in the corner of an old house in the passage Sophie Trébuchet, is one of those touchingly odorous spots. In order to protect the wall from damp, this technical “anti-widdle” device has been installed. A deterrent ? Mmm, not sure !



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier :
http://translate.google.com/translate_t
Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/para-pipi.html
lundi 21 juillet 2008
Devant chez moi, savez-vous quoi qui y a?
Y a un chêne, mon chêne, il est plus vieux que moi.

Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.

Chante rossignol, chante, toi qui as le coeur gai .....

L'oiseau s'est envolé, le chêne est resté .
Histoire gaie ? Histoire triste ? A chacun son choix.


On the highest branch, a nightingale sang.
Sings nightingale, sings, you have the heart gay .....

The bird flew, oak remained.
History triste ? History sad ? To each his own choice.



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier : http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/coeur-de-chne.html

Espéranto :

Antaux mia hejmo , cxu vi scias , kio trovigxas ?
Estas kverko , gxi estas pli maljuna ol mi .
Sur la plej alta brancxo , kantis najtingalo .
Kantu najtingalo , kantu , vi kiu havas gajan koron .
Forflugis la birdo , restis la kverko .
Gaja rakonto ? Malgaja rakonto ? Cxio elektu .

Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.