Les amis plus lointains


Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.

Blog Archive

About Me

melanie
Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
Afficher mon profil complet
vendredi 18 juillet 2008
Pour le Week-end, je vous offre la découverte de "La Chaussée". C'est une ferme située à Moisdon, en Bretagne, en bordure de la rivière "Le Don". La légende prétend que César, empereur romain, passant par là, s'écria : "A moi, Don".... ce qui aurait donné son nom à la petite ville de Moisdon-la-Rivière.

Le manoir de La Chaussée a gardé toutes les caractéristiques de son grand âge : cloisons en torchis, plafonds en poutres apparentes, linteaux des portes et fenêtres en schiste ou en chêne. Les habitants de cette ferme, parents et enfants, ne sont jamais à court d'idées en ce qui concerne les manifestations culturelles, classiques ou originales !

A droite de la première photo, la fenêtre aux volets fermés est celle de "La Belle au Bois Dormant". Quel prince charmant la réveillera ?

Voir aussi :
http://www.moisdon-la-riviere.org/articles.php?lng=fr&pg=39














For a suggestion as to what to do at the weekend, let me recommend a visit to « La Chaussée ». It is a farm in Moisdon, Brittany, on the edge of the River Don. According to legend, as the Roman Emperor Ceasar came through here he was said to have shouted “A moi, Don” ……and thus the little town of Moidon-la-Rivière acquired its name.

The Manor House of La Chaussée has kept all the characteristics of its great age: its cob partitions (made out of compressed clay and straw), beamed ceilings, as well as schist or oak door and window lintels. The people who live here, parents and children alike, are never at a loss for ideas for cultural, classical or original events.

On the right of the first photo, the window with the closed shutters is that of “Sleeping Beauty”. Now, which Prince Charming will awaken her?


-----------------
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t
Und geben Sie den Link
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/la-chausse.html

--------------

Espéranto :
Dum la semajnfino , mi proponas al vi malkovri " La Chaussee " .
Temas pri farmo situita en Moisdon , en Bretonio , laux la riverbordo " Le Don " .
Legendo pretendas , ke Cezaro , romia imperiestro , trairante tien , ekkriis : " Jen mi , Don " ... ; tio estus doninta la nomon al la urbeto de Moisdon - la - Riviere .
La biendomo " La Chaussee " konservis cxiujn oldajn karakterizajxojn : vandoj el pajargila mortero , plafonoj kun videblaj traboj , linteloj de la pordoj kaj fenestroj el skisto kaj kverko .
La logxantoj de tiu farmo , gepatroj kaj geinfanoj , neniam mankas je ideoj , koncernante la kulurajn manifestadojn , cxu klasikajn , cxu originalajn ! .
Dekstre de la unua foto , la fenestro kun fermitaj sxutroj estas tiu de la " Dormanta Belulino " .
Kiu cxarma princo vekos sxin ? .
jeudi 17 juillet 2008
Photo prise auprès du restaurant "La Mée Délice"

Le bac à verres (tri sélectif) a brûlé l'autre nuit. Il manifeste sa colère par une grimace de plastique fondu.

The container with glasses ( selective sorting) burned other night. It shows its anger by a grimace of molten plastic.

Das Abitur in Gläsern (Mülltrennung) brannte die andere Nacht. Es zeigt seinen Zorn durch ein Grinsen von Kunststoff.


Espéranto :

La vitra kuvo ( selektiva disdono ) brulis la alian nokton .
Gxi montris sian koleron per grimaco de fandita plastiko .
mercredi 16 juillet 2008
Une exposition a lieu à l'Office de Tourisme de Châteaubriant sur le thème "Ils avaient 20 ans en 1914". Il y a environ 70 lettres de "Poilus", soldats de la guerre 1914-1918. La photo montre le casque de Jules Lebossé, mort en 1918. Le trou du casque, à droite, est celui de la balle qui l'emporta.

Le casque d'un brave, à côté d'une plante vive : c'est la mort et la vie.

Voici d'autres photos de cette très belle exposition








La "poilue"


La soupe


Currently at the Tourist Office in Châteaubriant, there is an exhibition entitled “They were 20 in 1914”. There are about 70 letters belonging to soldiers of the First World War. The photo shows the helmet of Jules Lebossé, who died in 1918. The hole made by the bullet that killed him, is visible in the top right-hand side of the helmet.

The helmet of a courageous man next to a living plant : death and life.

-------------

Eine Ausstellung findet im Fremdenverkehrsamt von Châteaubriant zum Thema "Sie waren 20 Jahre im Jahr 1914". Es gibt etwa 70 Buchstaben "Poilus", die Soldaten der Krieg 1914-1918. Das Foto zeigt den Helm von Jules Lebossé, gestorben 1918. Das Loch für den Kopfhörer, rechts, ist das der Ball die nahm.

Der Helm ein braver, neben einer Pflanze lebt : es ist der Tod und das Leben.

Hier sind weitere Fotos von dieser sehr schöne Ausstellung

------------

Espéranto :
.
Ekspozicio okazas en la TurismOficejo de Chateaubriant pri la temo " Ili estis 20 - jaragxaj en 1914 " . Oni trovas proksimume 70 leterojn de " Poilus , " soldatoj de la milito 1914 - 1918 . La foto montras la kaskon de Jules Lebossé , mortinta en 1918 .
La truo en la kasko , dekstre , estas tiu , kiu forprenas gxin .
La kasko de bravulo , apud vivanta planto , estas morto kaj vivo
mardi 15 juillet 2008
(post, photo, from La Meilleraye)

Chez nous, une
voyette est une petite voie (ces voies qui ont donné le mot "voyou" : enfant des rues). Ici la petite voie était barrée par un palis de schiste, qui, avec le temps, s'est couché.

To us, a "voyette" is a small way. The word "voie" ( way ) gave the word "voyou" (hooligan) who indicates a child of the street. Here the small way was blocked by a palis of schist, which, in time, is lying.

Bei uns ist ein "voyette" ist ein kleiner Weg (die Schienen, in denen das Wort "voyou" (Schurkenstaat: Kind auf den Straßen). Hier war der kleine Weg quer durch Lage zum Schiefer, die mit der Zeit, sich liegend.

En nia regiono , " voyette estas vojeto ( tiuj vojoj , kiuj donis la vorton" voyou = bubacxo " : knabo de la stratoj )

Cxi - tie , la vojeto estis barita de skista paliso, kiu, pro la jaroj, kusxigxis .


lundi 14 juillet 2008
Dans mon quartier, rue de la Fraternité, la nuit est noire : l'éclairage public s'obstine à refuser de fonctionner. La veille du 14 juillet (révolte ou révolution ?), des nains de jardin ont profité d'une obscurité complice pour venir se percher à l'entrée de mon jardin. Ne retrouvent-ils pas le chemin de leur maison ? En tout cas ils restent là. Je leur ai mis un drapeau breton pour les fixer pour la postérité.

In my district, Rue (street) de la Fraternité, the night is black, because The street lighting does not work. The day before July 14th the dwarfs came in front of my garden. Perhaps they are lost.... I put them a Breton flag.

In meinem Stadtteil, rue de la Fraternité, die Nacht schwarz ist: die öffentliche Beleuchtung hartnäckig weigern zu arbeiten. Am Vorabend des 14. Juli (Revolte oder Revolution ?), Von Gartenzwergen, profitierten von einer Dunkelheit Komplize percher, um sich am Eingang von meinem Garten. Sie dürfen sie nicht wieder den Weg von ihrem Haus ? Auf jeden Fall bleiben sie dort. Ich setzte ein Flag breton, um festzulegen, die für die Nachwelt.

En mia kvartalo , Strato de la Frateco , la publikaj lumoj obstine rifuzas funkcii .
Jxus antaux la 14a de julio ( ribelo aux revolucio ? ) , gxardeno-nanoj kaptis la okazon de komplica mallumo por klini sin cxe la enirejo de mia gxardeno .
Cxu ili ne retrovas la vojon al sia hejmo ? .
Cxiukaze , ili tie restadas .
Mi donis al ili bretonan flagon, por fiksi ilin por la estonteco .
dimanche 13 juillet 2008

(en face du Manoir de La Chaussée, à Moisdon)


Derrière la porte est caché le secret d'une vie.

The secret of the life is hidden behind the door.

Hinter der Tür versteckt, ist das Geheimnis des Lebens .

Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.