Les amis plus lointains


Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.

Blog Archive

About Me

melanie
Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
Afficher mon profil complet







samedi 12 juillet 2008
(quelque part entre La Hunaudière et Sion-les-Mines)

Samedi de juillet. Départs en vacances. Saison du camping ......
Les cochons y sont déjà.

It is Saturday of July, with departures on holidays.
It is the season of the camping. Pigs are there already.

Samstag von Juli. Abflug in den Urlaub.
Saison vom Campingplatz ...... Die Schweine sind bereits.
vendredi 11 juillet 2008

Au Petit-Bonheur, les cars-scolaires sont en vacances.
L'abri-bus s'ennuie des rires d'enfants.

In "Petit-Bonheur" (Young-happiness), the school buses are on holidays.
The bus shelter dreams about children's laughter.

Au Petit Bonheur, cars-Schulen sind im Urlaub. Die Decke-Bus gebohrt Lachen der Kinder.
jeudi 10 juillet 2008
Mignonne, allons-voir si la rose
Qui ce matin avait desclose

Sa robe de pourpre au soleil ....

Darling, let us go and see if the rose
Which, this morning, unveiled
It’s crimson dress in the sun…




(poème de Ronsard
http://poesie.webnet.fr/poemes/France/ronsard/6.html
Photo du château de Châteaubriant)
mercredi 9 juillet 2008


(au château de Châteaubriant)


Sur le chemin de ronde
seul veille le corbeau

On the path around the battlements.
Only the crow keeps watch.

Auf dem Kolonnenweg
Nur Vortag Rabe
mardi 8 juillet 2008


(Vu entre St Mars la Jaille et Ancenis)


Foin de lignes droites, laissons libre cours à la fantaisie

Straight lines of hay!
Use your imagination! We’ll let you be the judge !


Espéranto : For la rektaj linioj , lasu liberan flugon al la fantazio
lundi 7 juillet 2008
Vu de ma fenêtre : mon premier matin de vacances

View from my window, on the first morning of my holiday.

Espéranto : Ekde mia fenestro : mia unua feria mateno
dimanche 6 juillet 2008

Si la vérité ne sort pas du puits, c'est qu'elle a peur de se mouiller (Marcel Aymé)



If the truth can’t get out of the well, it’s because it’s frightened of getting wet.



Espéranto : Se la vero ne eliras el la puto, estas pro timo malsekigi sin (en la franca lingvo, malsekigi sin = tro diri ) Marcel Ayme
Mon voisin, en vacances, m'a confié les clés de sa boîte à lettres et les fleurs de son jardin.

My neighbour has gone on holiday. He’s entrusted me with the keys to his postbox and the flowers from his garden.


Espérant :
Mia najbaro , dum siaj ferioj, donis al mi por zorgado la ŝlosilojn de

sia leterkesto kaj la florojn de sia ĝardeno

Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.