Les amis plus lointains


Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.

Blog Archive

About Me

melanie
Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
Afficher mon profil complet







samedi 16 août 2008
Dans l'église de La Guerche-de-Bretagne, les stalles des chanoines ont des couleurs chaudes et des formes rebondies. Ils sont coquins ces chanoines !

"Adam et Eve croquèrent la pomme et ils virent qu'ils étaient nus".
Et alors ? C'est grave ?

Lundi 18 août, un petit groupe de touristes du Pays de la Mée ira découvrir ces sculptures.



In the church of La Guerche-de-Bretagne, the pews of the priests have warm colors and chubby, well-rounded forms. They are rascals these priests !

"Adam and Eve bit the apple and they saw that they were naked".
And then? This is serious ?

Monday, August 18, a small group of tourists from "Pays de la Mée" will go to the discovery of these sculptures.

vendredi 15 août 2008
Encore un message sur le thème "Métal" : à la Hunaudière, en Sion-les-Mines, des retraités fabriquent des moules de sable leur permettant de reproduire des objets en utilisant la fonte.
Première photo : le métal en fusion est sorti du four
Deuxième photo : le métal coule dans les moules prêts.

Il restera à attendre le refroidissement et à décocher.
La fonderie d'art se visite tous les mardis après-midi. Tél 02 40 28 94 29.

http://www.lesforgesdelahunaudiere.fr/

Another message on the theme "Metal": at La Hunaudière, Sion-les-Mines, retired manufacturing sand moulds allowing them to reproduce objects using cast iron.
First Photo: molten metal is out of the oven
Second photo: metal flows into the moulds loans.

It remains to wait for the cooling !
The foundry art visit every Tuesday afternoon. Tel 02 40 28 94 29.
http://www.lesforgesdelahunaudiere.fr/
jeudi 14 août 2008

En cette fin du mois d'août on voit se dresser au bord des routes, dans les fossés gorgés d'eau, ces roseaux-massettes très élégants.

Mais comment les conserver ? Inutile d'utiliser de la laque. Voici le moyen donné par ma tante Louise, il y a une trentaine d'années (oui, dans un vase, chez moi, les roseaux ont 30 ans) : coupez les roseaux, faites-les sécher la tête en bas. Puis, lorsqu'ils sont secs, brûler le bout de la tige sur un ou deux centimètres de long, pour faire comme un petit charbon. Et voilà !


At the end of August we can see in the watery ditches beside our roads, these elegant masses of reeds.

But how should one preserve them ? Lacquer is useless. Here's the method given to me by my aunt Louise, about thirty years ago; (yes, in a vase, at home, the reeds are 30 years old). Cut the reeds and dry them upside down. Then, when they are dry, burn the tip of the stem about one or two centimetres long, with a small hot coal.

mercredi 13 août 2008













Gérard Joualland,
forgeron au Dresny à Plessé



Click here to view thumbnails for all participants

Je vous montre cet homme, pour ses belles bacchantes, mais aussi pour son talent de forgeron.

Dimanche dernier j'ai discuté avec son collègue, Bernard Bresnu, à qui l'on dit qu'il ressemble à un intellectuel.


Qu'est-ce qu'un intellectuel ? Lui, Bernard, il est fils de forgeron, et forgeron lui-même. Ce qui ne l'empêche pas d'avoir son baccalauréat et d'être allé à l'Université de Vincennes pour étudier le Droit. Puis il est revenu à son métier de forgeron. "Les études, dit-il, cela m'a appris à apprendre. Mon père est étonné de ce qu'il me voit faire, à partir de ce qu'il m'a appris".
Bernard Bresnu donne des cours de forgeron. Et il est en train de les mettre sur internet, gratuitement, pour que cela serve à tout le monde....



I am showing you this man, not only for his fine whiskers, but also for his talent as a blacksmith.

Last Sunday I spoke with his colleague, Bernard Bresnu, who is said to resemble an intellectual.

What is an intellectual ? He, Bernard, is the son of a blacksmith, and a blacksmith himself. This does not prevent him having his bachelor's degree. He went to the University of Vincennes to study law. Then he returned to his profession as a blacksmith. "The studies", he says, "taught me to learn. My father was amazed at what he sees me do, from what I have learned."
Bernard Bresnu taught blacksmithing. And now he is in the process of putting these courses on the Internet, for free, so that they can serve everybody .... That's nice, it is not ?
mardi 12 août 2008
Un blog à découvrir :
Pour changer un peu du métal, voici des objets de bois, de paille et de terre.

A Châteaubriant, grâce à une voisine sympa, j'ai pu photographier cette maison, de haut, dans la rue des Quatre-Oeufs. C'est une maison en pan de bois, avec, entre les colombes, des quenouilles faites ainsi : un morceau de bois de section carrée, entortillé dans une pâte faite de terre et de paille.

Cette maison a une particularité : ses chantignoles. Habituellement les chantignoles sont rapportées sur les arbalétriers, de façon à soutenir les pannes de la toiture. Ici les arbalétriers ont été incurvés pour servir de chantignole.

Merci au traducteur qui m'aide à mettre ça en anglais !!




To talk about something other than metal, here are some details of wood, straw and earth, used in house building in former times.

At Châteaubriant, and thanks to a friendly neighbour, I was able to photograph this house, from high up, in the rue des Quatre-Oeufs (four eggs). It is a timbered house and between the vertical columns, it is built with planks of timber with a render, composed of a paste made of earth and straw.

This house has a peculiarity : its corbels. Usually corbels are supported on the main rafter beams, so as to support the roof. Here the rafter beams were curved to support the corbels.
lundi 11 août 2008
Lorsqu'un groupe d'hommes veut s'opposer violemment à une décision, on dit qu'il tente "un tir de barrage" ou que "il tire à boulets rouges". En effet, un boulet de fer, rougi, atteint les 1300 degrés. Historiquement, lorsqu'un tel boulet était envoyé sur une maison à toit de chaume ou sur un vaisseau, il provoquait un incendie.

La photo (légèrement déformée) montre une grille à rougir les boulets ! Elle appartient à M. Vanderquand, grand historien de la Forge de Moisdon. On peut lire le récit ici : http://www.moisdon-la-riviere.org/forgeneuve/introduction.htm

When a group of men wanted to violently oppose a decision they used to hold a "shoot-off" by selecting a red ball.

Indeed, the red ball of iron was heated to an amazing 1300 degrees.

Historically, when such balls were catapulted onto a house roof or a ship, it resulted in a fire.

This photo shows the slightly distorted iron grille that held the red-hot projectiles, - the iron balls.

It's the property of M. Vanderquand, the great historian of the Moisdon Forge. You can read the whole story here :



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme5-foutre-le-feu.html
dimanche 10 août 2008
(Borne de la Liberté)

Pourquoi cette photo ? Parce que, demain 11 août, a lieu à Châteaubriant un circuit de découverte des Hauts-Lieux de la Résistance en Pays de la Mée. En hommage à tous les Résistants et notamment au réseau Letertre.

« Lorsque les nazis sont venus chercher les communistes
Je n'ai rien dit : Je n'étais pas communiste.

Lorsqu'ils sont venus chercher les sociaux-démocrates
Je n'ai rien dit : Je n'étais pas social-démocrate.

Lorsqu'ils sont venus chercher les syndicalistes
Je n'ai rien dit : Je n'étais pas syndicaliste.

Lorsqu'ils sont venus chercher les catholiques
Je n'ai rien dit : Je n'étais pas catholique.

Lorsqu'ils sont venus chercher les juifs
Je n'ai rien dit : Je n'étais pas juif.

Lorsqu'ils sont venus me chercher
Et il ne restait plus personne pour protester. »

(poème de Martin Niemöller, pasteur allemand)

Lire ici : http://www.tolerance.ca/Article.aspx?ID=40&L=FR

Actuellement on pense aux sans-papiers arrêtés massivement en France.

Le poème de Niemöller est pour nous d'autant plus d'actualité qu'il nous permet de penser les droits de l'homme : à conjuguer non seulement avec la tolérance, mais aussi avec l'engagement.



Why this photo? Because, tomorrow August 11 in Châteaubriant, we will remember the "Hauts-Places" of the Resistance in Pays de la Mée. This will be a tribute to the whole Resistance movement and in particular the Network Letertre.

On this important occasion we will remember all those who were arrested en-masse, and without papers, in France.

Niemöller's poem is all the more topical for us. It allows us to think about human rights and to join together, not only with tolerance, but also with commitment.

First they came for the Communists,
and I didn’t speak up, because I wasn’t a Communist.

Then they came for the Catholics,

and I didn’t speak up,
because I was a Protestant.

Then they came for the Jews,

and I didn’t speak up,
because I wasn’t a Jew


Then they came for me,

and by that time there was no one
left to speak up for me.

By Rev. Martin Niemöller, 1945 http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Niem%C3%B6ller




« Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten, habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte. »

samedi 9 août 2008
Je vois sur vos blogs plein de mets savoureux qui m'incitent à me lécher les babines ! Je vous envoie donc une partie de ce que, mes amis et moi, nous avons mangé au restaurant "La Bouillabaisse bretonne" au Croisic.

Dans l'ordre des photos :
- Pétoncles farcis
- Marmites de Coquilles saint Jacques
- Ile flottante
- Profiterolles
et je ne vous parle pas du reste ! Ca vous fait envie, n'est-ce pas ?

On your blogs I have seen so many tasty dishes that make me lick my lips
I am therefore sending you something that my friends and I ate at the restaurant "La Bouillabaisse Bretonne" at Croisic.

The photos in order:
-- Stuffed Scallops
-- Pots of Coquilles St. Jacques
-- Floating Island
-- Profiterolles
....and I won't mention the rest !

Don't they look just absolutely delicious ?



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
vendredi 8 août 2008
(chez Bernard Bresnu, le forgeron de Saffré)

Le vieux soufflet de forge accompagne la renaissance de cet art de proximité. Et rendez-vous le 11 août pour la suite de "Iron-Story" avec un objet pratiquement inconnu.

The old forge bellows add to the revival of this local skill

If you return on August 11 you will see the continuation of my "Iron-Story" with an object ... very rare.


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme-4-le-soufflet.html
jeudi 7 août 2008
Sur la gauche : un panneau d'affichage d'expression libre.
Sur la droite : une armoire de sous-répartition pour le téléphone
Entre les deux : une corbeille à papiers.

Il était une fois une armoire métallique triste et sale, au milieu d'un mur gris de la Rue des Déportés Résistants. France-Télécom, souhaitant intégrer son mobilier dans l'environnement, organisa un concours de peinture.

Et voilà qu'un beau matin de mai 1994 l'armoire grise est devenue fenêtre bleue entr'ouverte sur un fond ocre-rose, avec des glycines tombant du balcon bleu et un petit gilet d'enfant séchant devant.

Miracle ? Le miracle est plus grand que vous ne le croyez car, le long de cette armoire, passent 800 élèves, deux à quatre fois par jour et, en 14 ans (et demi), pas un graffiti n'est venu gâcher l'oeuvre d'art. N'est-ce pas merveilleux ?

On the left we see a billboard for free expression.
On the right, a telephone box.
Between the two, a rubbish bin.

Once upon a time there was a metal phone box, sad and dirty, in front of a grey wall on the Rue des Déportés Resistants.

France-Telecom, wishing to integrate its street furniture into the environment, organized a painting competition.

And now, on a beautiful morning in May 1994 the grey cabinet became a blue, opening window on a background of ochre and pink. And, with wisteria falling from the balcony onto a small child's blue vest.

Miracle ? The miracle is greater than you think because, beside this cabinet, 800 students congregate two or four times a day, and in 14 1/2 years there has been NO graffiti to spoil this work of art. Isn't that wonderful ?

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/electro-dco.html

mercredi 6 août 2008
Le fer est un métal précieux, qui est devenu rare et cher. Des hommes ont décidé de faire une oeuvre d'art collective, pour échanger leurs connaissances et leurs techniques. Ils ont ramassé, pour cela, les cerclages des roues de charrettes qu'on trouve encore dans les fermes.

Voici une autre image de ces cerclages, et des roues de charrettes ayant encore leur cerclage métallique. Et rendez-vous le 8 août pour la suite de "Iron-Story".





































Iron is a precious metal, which has become rare and expensive. A group of men have decided to make a collective work of art, to share their knowledge and techniques. To this end, they have collected these iron wheel straps, that are still found on farms.

Here, you see another image of these straps, and wheeled carts with their steel wheels still intact.

If you return on August 8 you will see the continuation of my "Iron-Story".



Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme3-cerclages-de-roues.html
mardi 5 août 2008
Je suis allée chercher du pain, à un distributeur automatique, sur la route de Moisdon. Il n'y en avait plus. Mais, sur le bord de la route il y avait des roses. Je les ai prises en photo, tranquillement, sans me presser. Au moment où j'allais repartir ,un vieil homme, marchant avec une canne, a frappé à ma vitre. "On peut savoir ce que vous avez photographié ?". "Mais oui, monsieur", lui ai-je répondu poliment, en lui montrant les clichés sur mon appareil photo ,"j'ai photographié les roses" . "Ah ? Pourtant elles ne sont pas belles ces roses" m'a-t-il dit, interloqué.

Elles ne sont pas belles ces roses ?

Je connaissais :
- vert de rage
- bleu de froid
- blanc de peur (vous savez, c'est quand on a une peur bleue !)
- rouge de colère (vous savez, c'est quand on est saisi d'une colère noire !)

Je suis désolée d'avoir découvert des "roses de méfiance".

I was looking for bread at a vending machine on the road to Moisdon.
There was none left.
But on the roadside there were some roses.
I took a photo, quietly and without hurrying.
As I was going home, an old man, walking with his cane, knocked on my car window.
"May I see what you've photographed ?"
"But yes, Sir" , I politely replied, showing him the pictures on my camera.
"I've photographed the roses."
"Ah ? Yet they are not beautiful roses," he said, disconcerted.

They are not beautiful roses?

I knew:
-- Green with envy
-- Blue with cold
-- White with fear, (you know, when you are white with blue fear !)
-- Red with rage, (you know, when you are seized with black anger !)

I am sorry to have discovered such "mistrustful roses."

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/couleurs-rose-de-mfiance.html
lundi 4 août 2008


Comment donner à un morceau de fer, rougi, une forme régulière prédéterminée ? En fabriquant une matrice et en utilisant une presse. Sur la photo, l'homme de gauche, nommé Bernard Bresnu, explique le procédé aux autres. La presse a une importante vis centrale et exs actionnée par un balancier muni de boules rouges.

Voici d'autres photos, et rendez-vous le 6 août pour la suite de la série (iron-story):





How do you make a piece of iron red, and into a regular predetermined shape ? By producing a matrix and using a press. In the photo, the man on the left, Bernard Bresnu, explains the process to the others.The press has a principal, central vise, operated by a handle fitted with red balls.

See other photos, and go on August 6 for the remainder of the series (iron-story).

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/august-theme2-la-presse-boules.html


samedi 2 août 2008
Sur la route des vacances, du côté de Bouvron, j'ai saisi un moulin fait de bottes de paille

"Sur sa butte de gazon bistre,
De bas en haut, à travers airs,
De haut en bas, à coups d'éclairs,
Le moulin noir fauche, sinistre,
Le moulin noir fauche le vent"
(extrait d'un long poème de Emile Verhaeren, que je sais presque par coeur)

On the road vacation, near of Bouvron, I photographied a windmill bundle-made of straw

" On it's mound of yellow, brown straw,
From the base to the top through the air,
Downward strikes flashes of lightning,
The black mill mows menacingly,
The black mill is mowing the wind "

(excerpt from a long poem by Emile Verhaeren, whom I know almost by heart)

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/le-moulin-de-paille.html

Espéranto :
Sur la vojo de la ferioj , apud BOUVRON , mi foto-kaptis muelilon el pajlaj garboj .
« Sur monteto el bistra gazono ,
De supre malsupren tra la aeroj,
De malsupre supren, pro la fulmoj ,
La nigra muelejo falĉas minace ,
La nigra muelejo falĉas la venton .

( Eltiraĵo de longa poemo de Emile VERHAEREN , kiun mi preskaŭ parkere scias)
vendredi 1 août 2008
Le thème du mois d'août est : le métal. Il m'intéresse particulièrement car la région de Châteaubriant voit maintenant renaître le métier d'artisan-forgeron. Je vais donc publier une série de photos sur ce thème dans le mois à venir. Aujourd'hui je vous présente deux demoiselles car, c'est vrai, ce métier attire aussi des filles, tout aussi féminines que les autres, mais qui préfèrent la dentelle de fer à la dentelle de coton (avec un crochet en fer !).

Voici aussi un vieil étau et une enclume.


Espéranto :
La temo de la aŭgusta monato estas : la metalo
Ĝi aparte interesas min , ĉar la regiono de CHATEAUBRIANT ekvidas nun la renaskiĝon de forĝisto-metio. Mi do verkos serion da fotoj pri tiu temo dum la venonta monato.

Hodiaŭ , mi prezentas al vi du fraŭlinojn , ĉar veras, ke tiu profesio ankaŭ allogas inojn, same inecaj kiel la aliulinoj , sed kiuj pli ŝatas la feran punton ol la kotonan punton ( helpe de fera hoketo ) . Jen ankaŭ malnova ŝraŭbtenilo kaj amboso




















Et deux liens pour en savoir plus :
http://lesvoixdelaforge.free.fr/
http://www.journal-la-mee-2.info/spip.php?article45800

Cliquer ici pour voir d'autres participants : http://www.citydailyphoto.com/portal/themes_archive.php?tid=17


The theme of August is: metal. It interests me particularly because the region now sees Chāteaubriant revive the ancient blacksmith's trade. So I will publish a series of photos on this theme in the coming months.

Today I present to you two ladies (yes !). This trade also attracts girls, just as feminine as others, but who prefer iron lace to cotton lace (with an iron hook !).

Click here to view thumbnails for all participants


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/filles-de-fer.html
jeudi 31 juillet 2008
Au Croizic, au pied de l'ancienne criée, solitaire, un homme lit son journal.
La gargouille à tête de poisson lui tient compagnie.



In Croizic, before the former fish market, a man reads his newspaper.
The gargoyle-headed fish keeps him company.

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/gargouille.html




mercredi 30 juillet 2008
Que voyez-vous sur cette image ? Un immeuble moderne ? Non ! il s'agit du flanc d'un bateau de St Nazaire, le Fantasia, dont la croisière inaugurale aura lieu le 19 décembre 2008. Il fait 333 mètres de long, 38 mètres de large, 60 mètres de haut. Il peut accueillir 4000 passagers et 1300 hommes d'équipage. Voici d'autres photos :









What do you see on the first picture? A modern building? No! This is the side of a boat in St Nazaire, Fantasia, whose inaugural cruise will take place on December 19, 2008. It is 333 meters long, 38 meters wide, 60 meters high. It can accommodate 4000 passengers and 1300 crew.

See also other photos

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fantasia.html
mardi 29 juillet 2008




Lundi 28 juillet 2008 a débuté la course "Transquadra" : 24 monocoques en solitaire, 81 monocoques à deux équipiers. Course réservée aux amateurs de 40 ans et plus, venus de Suisse, Angleterre, Belgique, italie, Espagne, Portugal, Australie et Madère. La première étape, 1100 milles les amènera à Madère. Puis les équipages reviendront en France (il faut bien reprendre le travail).

Pour la deuxième étape les navigateurs rejoindront Madère, dans quelques mois. Ils feront 2700 miles pour se rendre à La Marin en Martinique.

La photo est prise pendant mes vacances au Bassin de St Nazaire, le long de la base sous-marine. Pour plus de renseignements : http://www.transquadra.com.



Monday, July 28 started the race "Transquadra": 24 monohulls alone, 81 monohulls two teammates. Course reserved for amateurs 40 years and older, from Switzerland, England, Belgium, Italy, Spain, Portugal, Australia and Madeira. The first step, 1100 miles will lead to Madeira. Then the crews will return to France (they must return to work).

For the second stage browsers join Madeira, a few months and will be 2700 miles for travel to The Marin in Martinique.

The photo is taken during my vacation in St Nazaire Basin, along la submarine base. For more information : http://www.transquadra.com










L'attente ............................................ L'écluse s'ouvre pour le départ

Le départ officiel, sous une forte pluie

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :

http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/transquadra.html


lundi 28 juillet 2008
Mon premier ... accompagne les sorties d'un jeune retraité de Châteaubriant
Mon second ... décore les murs de l'unique épicerie-café de Mouais (la plus petite commune de Loire-Atlantique)

Qui est-ce ? La "petite reine" évidemment : la bicyclette !

My first ... accompanies walks a young retiree Châteaubriant
My second ... decorates the walls of the only grocery store coffee in Mouais (the smallest common Loire-Atlantique)

What is this ? The "Little Queen" of course : the bicycle !

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/petit-vlo.html

dimanche 27 juillet 2008
A Pornichet, au bord de la mer, le Marché Couvert est éclairé par une rotonde. La photo montre cette rotonde, vue de l'intérieur du marché.

A Pornichet, by the sea, the Covered Market is illuminated by a rotunda .

Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/soleil-de-march.html




Traductions. Cliquez sur le drapeau. Click on the flag.