Les amis du coin
- Châteaubriant-Bergson
- Cétencormoi
- Chipie
- Culture
- Châteaubriant
- Hippac
- Pulceo, Web-télé
- Castel-Photo-Club
- Fâilli Gueurzillon
- Théâtre Messidor
- Moisdon la Rivière
- Le moulin du Pont
- Voix de la forge
- Hunaudière
- Dédales
- Hippac
- Klefize-Photo-Jans
- Luxury family gîte
- Dessins, frap
- Dessins, Placide
- Sarko-show
- Emiliane
- Souvenir de Kirnette
Les amis plus lointains
-
-
-
-
-
-
-
Il y a 4 ans
-
-
Il y a 6 ans
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Blog Archive
-
►
2013
(7)
- ► 03/31 - 04/07 (1)
- ► 02/10 - 02/17 (2)
- ► 01/27 - 02/03 (3)
- ► 01/13 - 01/20 (1)
-
►
2012
(3)
- ► 12/30 - 01/06 (1)
- ► 12/23 - 12/30 (2)
-
►
2011
(59)
- ► 05/29 - 06/05 (1)
- ► 05/22 - 05/29 (1)
- ► 05/15 - 05/22 (2)
- ► 05/08 - 05/15 (2)
- ► 05/01 - 05/08 (3)
- ► 04/24 - 05/01 (3)
- ► 04/17 - 04/24 (3)
- ► 04/10 - 04/17 (2)
- ► 04/03 - 04/10 (3)
- ► 03/27 - 04/03 (3)
- ► 03/20 - 03/27 (3)
- ► 03/13 - 03/20 (3)
- ► 03/06 - 03/13 (3)
- ► 02/27 - 03/06 (2)
- ► 02/20 - 02/27 (3)
- ► 02/13 - 02/20 (3)
- ► 02/06 - 02/13 (3)
- ► 01/30 - 02/06 (3)
- ► 01/23 - 01/30 (3)
- ► 01/16 - 01/23 (4)
- ► 01/09 - 01/16 (3)
- ► 01/02 - 01/09 (3)
-
►
2010
(142)
- ► 12/26 - 01/02 (4)
- ► 12/19 - 12/26 (3)
- ► 12/12 - 12/19 (3)
- ► 12/05 - 12/12 (3)
- ► 11/28 - 12/05 (3)
- ► 11/21 - 11/28 (4)
- ► 11/14 - 11/21 (3)
- ► 11/07 - 11/14 (3)
- ► 10/31 - 11/07 (3)
- ► 10/24 - 10/31 (3)
- ► 10/17 - 10/24 (3)
- ► 10/10 - 10/17 (3)
- ► 10/03 - 10/10 (4)
- ► 09/26 - 10/03 (3)
- ► 09/19 - 09/26 (3)
- ► 09/12 - 09/19 (3)
- ► 09/05 - 09/12 (3)
- ► 08/29 - 09/05 (2)
- ► 07/18 - 07/25 (3)
- ► 07/11 - 07/18 (3)
- ► 07/04 - 07/11 (3)
- ► 06/27 - 07/04 (3)
- ► 06/20 - 06/27 (3)
- ► 06/13 - 06/20 (3)
- ► 06/06 - 06/13 (3)
- ► 05/30 - 06/06 (3)
- ► 05/23 - 05/30 (3)
- ► 05/16 - 05/23 (3)
- ► 05/09 - 05/16 (3)
- ► 05/02 - 05/09 (3)
- ► 04/25 - 05/02 (3)
- ► 04/18 - 04/25 (3)
- ► 04/04 - 04/11 (1)
- ► 03/28 - 04/04 (3)
- ► 03/21 - 03/28 (3)
- ► 03/14 - 03/21 (2)
- ► 03/07 - 03/14 (3)
- ► 02/28 - 03/07 (3)
- ► 02/21 - 02/28 (3)
- ► 02/14 - 02/21 (3)
- ► 02/07 - 02/14 (3)
- ► 01/24 - 01/31 (5)
- ► 01/17 - 01/24 (5)
- ► 01/10 - 01/17 (5)
- ► 01/03 - 01/10 (5)
-
►
2009
(266)
- ► 12/27 - 01/03 (4)
- ► 12/20 - 12/27 (4)
- ► 12/13 - 12/20 (6)
- ► 12/06 - 12/13 (5)
- ► 11/29 - 12/06 (5)
- ► 11/22 - 11/29 (5)
- ► 11/15 - 11/22 (5)
- ► 11/08 - 11/15 (5)
- ► 11/01 - 11/08 (5)
- ► 10/25 - 11/01 (5)
- ► 10/18 - 10/25 (5)
- ► 10/11 - 10/18 (5)
- ► 10/04 - 10/11 (7)
- ► 09/27 - 10/04 (5)
- ► 09/20 - 09/27 (1)
- ► 09/13 - 09/20 (5)
- ► 09/06 - 09/13 (6)
- ► 08/30 - 09/06 (5)
- ► 08/23 - 08/30 (5)
- ► 08/16 - 08/23 (5)
- ► 08/09 - 08/16 (5)
- ► 08/02 - 08/09 (5)
- ► 07/26 - 08/02 (6)
- ► 07/19 - 07/26 (5)
- ► 07/12 - 07/19 (5)
- ► 07/05 - 07/12 (5)
- ► 06/28 - 07/05 (5)
- ► 06/21 - 06/28 (5)
- ► 06/14 - 06/21 (5)
- ► 06/07 - 06/14 (5)
- ► 05/31 - 06/07 (5)
- ► 05/24 - 05/31 (5)
- ► 05/17 - 05/24 (5)
- ► 05/10 - 05/17 (5)
- ► 05/03 - 05/10 (6)
- ► 04/26 - 05/03 (5)
- ► 04/19 - 04/26 (5)
- ► 04/12 - 04/19 (5)
- ► 04/05 - 04/12 (5)
- ► 03/29 - 04/05 (5)
- ► 03/22 - 03/29 (5)
- ► 03/15 - 03/22 (5)
- ► 03/08 - 03/15 (5)
- ► 03/01 - 03/08 (6)
- ► 02/22 - 03/01 (5)
- ► 02/15 - 02/22 (5)
- ► 02/08 - 02/15 (8)
- ► 02/01 - 02/08 (6)
- ► 01/25 - 02/01 (5)
- ► 01/18 - 01/25 (5)
- ► 01/11 - 01/18 (5)
- ► 01/04 - 01/11 (6)
-
►
2008
(143)
- ► 12/28 - 01/04 (6)
- ► 12/21 - 12/28 (7)
- ► 12/14 - 12/21 (5)
- ► 12/07 - 12/14 (6)
- ► 11/30 - 12/07 (5)
- ► 11/23 - 11/30 (6)
- ► 11/16 - 11/23 (3)
- ► 11/09 - 11/16 (3)
- ► 11/02 - 11/09 (3)
- ► 10/26 - 11/02 (1)
- ► 10/19 - 10/26 (2)
- ► 10/12 - 10/19 (5)
- ► 10/05 - 10/12 (7)
- ► 09/28 - 10/05 (5)
- ► 09/21 - 09/28 (5)
- ► 09/14 - 09/21 (6)
- ► 09/07 - 09/14 (6)
- ► 08/31 - 09/07 (6)
- ► 08/24 - 08/31 (6)
- ► 08/17 - 08/24 (6)
- ► 08/10 - 08/17 (8)
- ► 08/03 - 08/10 (6)
- ► 07/27 - 08/03 (7)
- ► 07/20 - 07/27 (5)
- ► 07/13 - 07/20 (6)
- ► 07/06 - 07/13 (8)
- ► 06/29 - 07/06 (3)
- ► 06/22 - 06/29 (1)
About Me
- melanie
- Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France
vendredi 25 juillet 2008
00:01 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

We must not let the weeds invade the sides of the road. The municipality has planted flowers. There are few Poppies this year (The poppy is the flower that I prefer), but there are Scabious and Bleuets de France. This is a carpet of color. I offer you !
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fleurs-du-bas-ct.html

Espéranto :
Anstataux lasi la herbacxojn invadi la flankajn randojn de la strato , la urbestraro semis florojn . Malmulte da papavetoj tiun - cxi jaron ( bedauxrinde , estas mia plej sxatata floro ) , sed skabiozoj kaj cejanoj el Francio . Jen kolora tapisxo , kiun mi donacas al vi .
jeudi 24 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Three young journalists castelbriantais listen attentively to the President of the Tourist Office commenting on their exposure "They were twenty years in 1914".
------------
Espéranto :
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/journalistes.html
------------
Espéranto :
Junaj lokaj jxurnalistoj atente auxskultas la Prezidanton de la TurismOficejo el Chateaubriant , kiu komentas al ili la ekzpozicion " Ili estas dudekjaraj en 1914 " .
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/journalistes.html
mercredi 23 juillet 2008
00:01 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Ce passage, à Châteaubriant, a été aménagé dans la maison Barbazanges, une ancienne boulangerie où la jeune Sophie Trébuchet venait acheter son pain, vers 1790, quand elle venait en vacances chez sa tante. Sophie Trébuchet, par la suite, épousa le Capitaine Hugo et, de leur union, naquit Victor Hugo le grand écrivain et poète de France.
This passage, in Châteaubriant, was housed in an old bakery (The house Barbazanges) where the young Sophie Trébuchet came to buy bread, circa 1790, when she was on holiday with her aunt. Sophie Trébuchet, later, married Captain Hugo. Their son, Victor Hugo, is the great writer and poet of France.
-------------
Espéranto :
-------------
Espéranto :
Tiu trairejo en Chateaubriant estis arangxita en la domo Barbazanges , malnova panvendejo , kie la juna Sophie Trebuchet acxetis sian panon , cxirakux 1790 , kiam sxi feriis cxe sia onklino Sophie Trebuchet .
Sekve , Sophie Trebuchet edzinigxis kun la kapitano Hugo , kaj , el tiu unuigxo , naskigxis Victor Hugo , la fama franca verkisto kaj poeto .
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/maison-barbazanges.html
mardi 22 juillet 2008
00:01 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Some men, feeling the need to relieve themselves, will go in search of dark corners. Here in the corner of an old house in the passage Sophie Trébuchet, is one of those touchingly odorous spots. In order to protect the wall from damp, this technical “anti-widdle” device has been installed. A deterrent ? Mmm, not sure !
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier :
http://translate.google.com/translate_t
Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/para-pipi.html
lundi 21 juillet 2008
00:01 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
Y a un chêne, mon chêne, il est plus vieux que moi.
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.
Chante rossignol, chante, toi qui as le coeur gai .....
L'oiseau s'est envolé, le chêne est resté .
Histoire gaie ? Histoire triste ? A chacun son choix.
On the highest branch, a nightingale sang.
Sings nightingale, sings, you have the heart gay .....
The bird flew, oak remained.
History triste ? History sad ? To each his own choice.
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier : http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/coeur-de-chne.html
Espéranto :
Antaux mia hejmo , cxu vi scias , kio trovigxas ?
Estas kverko , gxi estas pli maljuna ol mi .
Sur la plej alta brancxo , kantis najtingalo .
Kantu najtingalo , kantu , vi kiu havas gajan koron .
Forflugis la birdo , restis la kverko .
Gaja rakonto ? Malgaja rakonto ? Cxio elektu .
vendredi 18 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Le manoir de La Chaussée a gardé toutes les caractéristiques de son grand âge : cloisons en torchis, plafonds en poutres apparentes, linteaux des portes et fenêtres en schiste ou en chêne. Les habitants de cette ferme, parents et enfants, ne sont jamais à court d'idées en ce qui concerne les manifestations culturelles, classiques ou originales !
A droite de la première photo, la fenêtre aux volets fermés est celle de "La Belle au Bois Dormant". Quel prince charmant la réveillera ?
Voir aussi :
http://www.moisdon-la-riviere.org/articles.php?lng=fr&pg=39


For a suggestion as to what to do at the weekend, let me recommend a visit to « La Chaussée ». It is a farm in Moisdon, Brittany, on the edge of the River Don. According to legend, as the Roman Emperor Ceasar came through here he was said to have shouted “A moi, Don” ……and thus the little town of Moidon-la-Rivière acquired its name.
The Manor House of La Chaussée has kept all the characteristics of its great age: its cob partitions (made out of compressed clay and straw), beamed ceilings, as well as schist or oak door and window lintels. The people who live here, parents and children alike, are never at a loss for ideas for cultural, classical or original events.
On the right of the first photo, the window with the closed shutters is that of “Sleeping Beauty”. Now, which Prince Charming will awaken her?
-----------------
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t
Und geben Sie den Link
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/la-chausse.html
--------------
Espéranto :
Dum la semajnfino , mi proponas al vi malkovri " La Chaussee " .
Temas pri farmo situita en Moisdon , en Bretonio , laux la riverbordo " Le Don " .
Legendo pretendas , ke Cezaro , romia imperiestro , trairante tien , ekkriis : " Jen mi , Don " ... ; tio estus doninta la nomon al la urbeto de Moisdon - la - Riviere .
La biendomo " La Chaussee " konservis cxiujn oldajn karakterizajxojn : vandoj el pajargila mortero , plafonoj kun videblaj traboj , linteloj de la pordoj kaj fenestroj el skisto kaj kverko .
La logxantoj de tiu farmo , gepatroj kaj geinfanoj , neniam mankas je ideoj , koncernante la kulurajn manifestadojn , cxu klasikajn , cxu originalajn ! .
Dekstre de la unua foto , la fenestro kun fermitaj sxutroj estas tiu de la " Dormanta Belulino " .
Kiu cxarma princo vekos sxin ? .
jeudi 17 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
Le bac à verres (tri sélectif) a brûlé l'autre nuit. Il manifeste sa colère par une grimace de plastique fondu.
The container with glasses ( selective sorting) burned other night. It shows its anger by a grimace of molten plastic.
Das Abitur in Gläsern (Mülltrennung) brannte die andere Nacht. Es zeigt seinen Zorn durch ein Grinsen von Kunststoff.
Das Abitur in Gläsern (Mülltrennung) brannte die andere Nacht. Es zeigt seinen Zorn durch ein Grinsen von Kunststoff.
Espéranto :
La vitra kuvo ( selektiva disdono ) brulis la alian nokton .
Gxi montris sian koleron per grimaco de fandita plastiko .
mercredi 16 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Le casque d'un brave, à côté d'une plante vive : c'est la mort et la vie.


La "poilue"
La soupe
Currently at the Tourist Office in Châteaubriant, there is an exhibition entitled “They were 20 in 1914”. There are about 70 letters belonging to soldiers of the First World War. The photo shows the helmet of Jules Lebossé, who died in 1918. The hole made by the bullet that killed him, is visible in the top right-hand side of the helmet.
The helmet of a courageous man next to a living plant : death and life.
-------------
Eine Ausstellung findet im Fremdenverkehrsamt von Châteaubriant zum Thema "Sie waren 20 Jahre im Jahr 1914". Es gibt etwa 70 Buchstaben "Poilus", die Soldaten der Krieg 1914-1918. Das Foto zeigt den Helm von Jules Lebossé, gestorben 1918. Das Loch für den Kopfhörer, rechts, ist das der Ball die nahm.
Der Helm ein braver, neben einer Pflanze lebt : es ist der Tod und das Leben.
Hier sind weitere Fotos von dieser sehr schöne Ausstellung
------------
Espéranto :
. La kasko de bravulo , apud vivanta planto , estas morto kaj vivo
Currently at the Tourist Office in Châteaubriant, there is an exhibition entitled “They were 20 in 1914”. There are about 70 letters belonging to soldiers of the First World War. The photo shows the helmet of Jules Lebossé, who died in 1918. The hole made by the bullet that killed him, is visible in the top right-hand side of the helmet.
The helmet of a courageous man next to a living plant : death and life.
-------------
Eine Ausstellung findet im Fremdenverkehrsamt von Châteaubriant zum Thema "Sie waren 20 Jahre im Jahr 1914". Es gibt etwa 70 Buchstaben "Poilus", die Soldaten der Krieg 1914-1918. Das Foto zeigt den Helm von Jules Lebossé, gestorben 1918. Das Loch für den Kopfhörer, rechts, ist das der Ball die nahm.
Der Helm ein braver, neben einer Pflanze lebt : es ist der Tod und das Leben.
Hier sind weitere Fotos von dieser sehr schöne Ausstellung
------------
Espéranto :
.
Ekspozicio okazas en la TurismOficejo de Chateaubriant pri la temo " Ili estis 20 - jaragxaj en 1914 " . Oni trovas proksimume 70 leterojn de " Poilus , " soldatoj de la milito 1914 - 1918 . La foto montras la kaskon de Jules Lebossé , mortinta en 1918 .
La truo en la kasko , dekstre , estas tiu , kiu forprenas gxin .
mardi 15 juillet 2008
05:37 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
Chez nous, une voyette est une petite voie (ces voies qui ont donné le mot "voyou" : enfant des rues). Ici la petite voie était barrée par un palis de schiste, qui, avec le temps, s'est couché.
To us, a "voyette" is a small way. The word "voie" ( way ) gave the word "voyou" (hooligan) who indicates a child of the street. Here the small way was blocked by a palis of schist, which, in time, is lying.
Bei uns ist ein "voyette" ist ein kleiner Weg (die Schienen, in denen das Wort "voyou" (Schurkenstaat: Kind auf den Straßen). Hier war der kleine Weg quer durch Lage zum Schiefer, die mit der Zeit, sich liegend.
En nia regiono , " voyette estas vojeto ( tiuj vojoj , kiuj donis la vorton" voyou = bubacxo " : knabo de la stratoj )
Cxi - tie , la vojeto estis barita de skista paliso, kiu, pro la jaroj, kusxigxis .lundi 14 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

In my district, Rue (street) de la Fraternité, the night is black, because The street lighting does not work. The day before July 14th the dwarfs came in front of my garden. Perhaps they are lost.... I put them a Breton flag.
In meinem Stadtteil, rue de la Fraternité, die Nacht schwarz ist: die öffentliche Beleuchtung hartnäckig weigern zu arbeiten. Am Vorabend des 14. Juli (Revolte oder Revolution ?), Von Gartenzwergen, profitierten von einer Dunkelheit Komplize percher, um sich am Eingang von meinem Garten. Sie dürfen sie nicht wieder den Weg von ihrem Haus ? Auf jeden Fall bleiben sie dort. Ich setzte ein Flag breton, um festzulegen, die für die Nachwelt.
En mia kvartalo , Strato de la Frateco , la publikaj lumoj obstine rifuzas funkcii .
Jxus antaux la 14a de julio ( ribelo aux revolucio ? ) , gxardeno-nanoj kaptis la okazon de komplica mallumo por klini sin cxe la enirejo de mia gxardeno .
Cxu ili ne retrovas la vojon al sia hejmo ? .
Cxiukaze , ili tie restadas .
Mi donis al ili bretonan flagon, por fiksi ilin por la estonteco .
dimanche 13 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

(en face du Manoir de La Chaussée, à Moisdon)
Derrière la porte est caché le secret d'une vie.
The secret of the life is hidden behind the door.
Hinter der Tür versteckt, ist das Geheimnis des Lebens .
samedi 12 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
Samedi de juillet. Départs en vacances. Saison du camping ......
Les cochons y sont déjà.
It is Saturday of July, with departures on holidays.
It is the season of the camping. Pigs are there already.
Samstag von Juli. Abflug in den Urlaub.
Saison vom Campingplatz ...... Die Schweine sind bereits.
Les cochons y sont déjà.
It is Saturday of July, with departures on holidays.
It is the season of the camping. Pigs are there already.
Samstag von Juli. Abflug in den Urlaub.
Saison vom Campingplatz ...... Die Schweine sind bereits.
vendredi 11 juillet 2008
04:31 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Au Petit-Bonheur, les cars-scolaires sont en vacances. L'abri-bus s'ennuie des rires d'enfants.
In "Petit-Bonheur" (Young-happiness), the school buses are on holidays. The bus shelter dreams about children's laughter.
Au Petit Bonheur, cars-Schulen sind im Urlaub. Die Decke-Bus gebohrt Lachen der Kinder.
jeudi 10 juillet 2008
00:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

Qui ce matin avait desclose
Sa robe de pourpre au soleil ....
Darling, let us go and see if the rose
Which, this morning, unveiled
It’s crimson dress in the sun…
(poème de Ronsard
http://poesie.webnet.fr/poemes/France/ronsard/6.html
Photo du château de Châteaubriant)
mercredi 9 juillet 2008
00:01 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

(au château de Châteaubriant)
Sur le chemin de ronde
seul veille le corbeau
On the path around the battlements.
Only the crow keeps watch.
Auf dem Kolonnenweg
Nur Vortag Rabe
mardi 8 juillet 2008
03:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

(Vu entre St Mars la Jaille et Ancenis)
Foin de lignes droites, laissons libre cours à la fantaisie
Straight lines of hay!
Use your imagination! We’ll let you be the judge !
Espéranto : For la rektaj linioj , lasu liberan flugon al la fantazio
lundi 7 juillet 2008
06:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

View from my window, on the first morning of my holiday.
Espéranto : Ekde mia fenestro : mia unua feria mateno
dimanche 6 juillet 2008
18:05 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
Si la vérité ne sort pas du puits, c'est qu'elle a peur de se mouiller (Marcel Aymé)
If the truth can’t get out of the well, it’s because it’s frightened of getting wet.
Espéranto : Se la vero ne eliras el la puto, estas pro timo malsekigi sin (en la franca lingvo, malsekigi sin = tro diri ) Marcel Ayme
05:00 | Publié par
melanie |
Modifier l'article

My neighbour has gone on holiday. He’s entrusted me with the keys to his postbox and the flowers from his garden.
Espérant :
Mia najbaro , dum siaj ferioj, donis al mi por zorgado la ŝlosilojn de
sia leterkesto kaj la florojn de sia ĝardeno
samedi 5 juillet 2008
13:47 | Publié par
melanie |
Modifier l'article
je ne sais pas parler l'anglais. Mais je vais essayer. Pouvez-vous m'aider ? Merci
I don't know how to speak English. But I am going to try.
Could you help me, please?
Anne correct me.Thank you, Anne !
http://www.thefrenchgranary.com/
I don't know how to speak English. But I am going to try.
Could you help me, please?
Anne correct me.Thank you, Anne !
http://www.thefrenchgranary.com/
Inscription à :
Articles (Atom)