Les amis du coin
- Châteaubriant-Bergson
- Cétencormoi
- Chipie
- Culture
- Châteaubriant
- Hippac
- Pulceo, Web-télé
- Castel-Photo-Club
- Fâilli Gueurzillon
- Théâtre Messidor
- Moisdon la Rivière
- Le moulin du Pont
- Voix de la forge
- Hunaudière
- Dédales
- Hippac
- Klefize-Photo-Jans
- Luxury family gîte
- Dessins, frap
- Dessins, Placide
- Sarko-show
- Emiliane
- Souvenir de Kirnette
Les amis plus lointains
-
-
-
-
-
-
-
Il y a 4 ans
-
-
Il y a 6 ans
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Blog Archive
-
►
2013
(7)
- ► 03/31 - 04/07 (1)
- ► 02/10 - 02/17 (2)
- ► 01/27 - 02/03 (3)
- ► 01/13 - 01/20 (1)
-
►
2012
(3)
- ► 12/30 - 01/06 (1)
- ► 12/23 - 12/30 (2)
-
►
2011
(59)
- ► 05/29 - 06/05 (1)
- ► 05/22 - 05/29 (1)
- ► 05/15 - 05/22 (2)
- ► 05/08 - 05/15 (2)
- ► 05/01 - 05/08 (3)
- ► 04/24 - 05/01 (3)
- ► 04/17 - 04/24 (3)
- ► 04/10 - 04/17 (2)
- ► 04/03 - 04/10 (3)
- ► 03/27 - 04/03 (3)
- ► 03/20 - 03/27 (3)
- ► 03/13 - 03/20 (3)
- ► 03/06 - 03/13 (3)
- ► 02/27 - 03/06 (2)
- ► 02/20 - 02/27 (3)
- ► 02/13 - 02/20 (3)
- ► 02/06 - 02/13 (3)
- ► 01/30 - 02/06 (3)
- ► 01/23 - 01/30 (3)
- ► 01/16 - 01/23 (4)
- ► 01/09 - 01/16 (3)
- ► 01/02 - 01/09 (3)
-
►
2010
(142)
- ► 12/26 - 01/02 (4)
- ► 12/19 - 12/26 (3)
- ► 12/12 - 12/19 (3)
- ► 12/05 - 12/12 (3)
- ► 11/28 - 12/05 (3)
- ► 11/21 - 11/28 (4)
- ► 11/14 - 11/21 (3)
- ► 11/07 - 11/14 (3)
- ► 10/31 - 11/07 (3)
- ► 10/24 - 10/31 (3)
- ► 10/17 - 10/24 (3)
- ► 10/10 - 10/17 (3)
- ► 10/03 - 10/10 (4)
- ► 09/26 - 10/03 (3)
- ► 09/19 - 09/26 (3)
- ► 09/12 - 09/19 (3)
- ► 09/05 - 09/12 (3)
- ► 08/29 - 09/05 (2)
- ► 07/18 - 07/25 (3)
- ► 07/11 - 07/18 (3)
- ► 07/04 - 07/11 (3)
- ► 06/27 - 07/04 (3)
- ► 06/20 - 06/27 (3)
- ► 06/13 - 06/20 (3)
- ► 06/06 - 06/13 (3)
- ► 05/30 - 06/06 (3)
- ► 05/23 - 05/30 (3)
- ► 05/16 - 05/23 (3)
- ► 05/09 - 05/16 (3)
- ► 05/02 - 05/09 (3)
- ► 04/25 - 05/02 (3)
- ► 04/18 - 04/25 (3)
- ► 04/04 - 04/11 (1)
- ► 03/28 - 04/04 (3)
- ► 03/21 - 03/28 (3)
- ► 03/14 - 03/21 (2)
- ► 03/07 - 03/14 (3)
- ► 02/28 - 03/07 (3)
- ► 02/21 - 02/28 (3)
- ► 02/14 - 02/21 (3)
- ► 02/07 - 02/14 (3)
- ► 01/24 - 01/31 (5)
- ► 01/17 - 01/24 (5)
- ► 01/10 - 01/17 (5)
- ► 01/03 - 01/10 (5)
-
►
2009
(266)
- ► 12/27 - 01/03 (4)
- ► 12/20 - 12/27 (4)
- ► 12/13 - 12/20 (6)
- ► 12/06 - 12/13 (5)
- ► 11/29 - 12/06 (5)
- ► 11/22 - 11/29 (5)
- ► 11/15 - 11/22 (5)
- ► 11/08 - 11/15 (5)
- ► 11/01 - 11/08 (5)
- ► 10/25 - 11/01 (5)
- ► 10/18 - 10/25 (5)
- ► 10/11 - 10/18 (5)
- ► 10/04 - 10/11 (7)
- ► 09/27 - 10/04 (5)
- ► 09/20 - 09/27 (1)
- ► 09/13 - 09/20 (5)
- ► 09/06 - 09/13 (6)
- ► 08/30 - 09/06 (5)
- ► 08/23 - 08/30 (5)
- ► 08/16 - 08/23 (5)
- ► 08/09 - 08/16 (5)
- ► 08/02 - 08/09 (5)
- ► 07/26 - 08/02 (6)
- ► 07/19 - 07/26 (5)
- ► 07/12 - 07/19 (5)
- ► 07/05 - 07/12 (5)
- ► 06/28 - 07/05 (5)
- ► 06/21 - 06/28 (5)
- ► 06/14 - 06/21 (5)
- ► 06/07 - 06/14 (5)
- ► 05/31 - 06/07 (5)
- ► 05/24 - 05/31 (5)
- ► 05/17 - 05/24 (5)
- ► 05/10 - 05/17 (5)
- ► 05/03 - 05/10 (6)
- ► 04/26 - 05/03 (5)
- ► 04/19 - 04/26 (5)
- ► 04/12 - 04/19 (5)
- ► 04/05 - 04/12 (5)
- ► 03/29 - 04/05 (5)
- ► 03/22 - 03/29 (5)
- ► 03/15 - 03/22 (5)
- ► 03/08 - 03/15 (5)
- ► 03/01 - 03/08 (6)
- ► 02/22 - 03/01 (5)
- ► 02/15 - 02/22 (5)
- ► 02/08 - 02/15 (8)
- ► 02/01 - 02/08 (6)
- ► 01/25 - 02/01 (5)
- ► 01/18 - 01/25 (5)
- ► 01/11 - 01/18 (5)
- ► 01/04 - 01/11 (6)
-
►
2008
(143)
- ► 12/28 - 01/04 (6)
- ► 12/21 - 12/28 (7)
- ► 12/14 - 12/21 (5)
- ► 12/07 - 12/14 (6)
- ► 11/30 - 12/07 (5)
- ► 11/23 - 11/30 (6)
- ► 11/16 - 11/23 (3)
- ► 11/09 - 11/16 (3)
- ► 11/02 - 11/09 (3)
- ► 10/26 - 11/02 (1)
- ► 10/19 - 10/26 (2)
- ► 10/12 - 10/19 (5)
- ► 10/05 - 10/12 (7)
- ► 09/28 - 10/05 (5)
- ► 09/21 - 09/28 (5)
- ► 09/14 - 09/21 (6)
- ► 09/07 - 09/14 (6)
- ► 08/31 - 09/07 (6)
- ► 08/24 - 08/31 (6)
- ► 08/17 - 08/24 (6)
- ► 08/10 - 08/17 (8)
- ► 08/03 - 08/10 (6)
- ► 07/27 - 08/03 (7)
- ► 07/20 - 07/27 (5)
- ► 07/13 - 07/20 (6)
- ► 07/06 - 07/13 (8)
- ► 06/29 - 07/06 (3)
- ► 06/22 - 06/29 (1)
About Me
- melanie
- Châteaubriant, Pays de la Mée (Bretagne), France

"Sur sa butte de gazon bistre,
De bas en haut, à travers airs,
De haut en bas, à coups d'éclairs,
Le moulin noir fauche, sinistre,
Le moulin noir fauche le vent"
(extrait d'un long poème de Emile Verhaeren, que je sais presque par coeur)
On the road vacation, near of Bouvron, I photographied a windmill bundle-made of straw
From the base to the top through the air,
Downward strikes flashes of lightning,
The black mill mows menacingly,
The black mill is mowing the wind "
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/le-moulin-de-paille.html
Espéranto :
Sur la vojo de la ferioj , apud BOUVRON , mi foto-kaptis muelilon el pajlaj garboj .
« Sur monteto el bistra gazono ,
De supre malsupren tra la aeroj,
De malsupre supren, pro la fulmoj ,
La nigra muelejo falĉas minace ,
La nigra muelejo falĉas la venton .
( Eltiraĵo de longa poemo de Emile VERHAEREN , kiun mi preskaŭ parkere scias)

Voici aussi un vieil étau et une enclume.


Espéranto :
La temo de la aŭgusta monato estas : la metalo
Ĝi aparte interesas min , ĉar la regiono de CHATEAUBRIANT ekvidas nun la renaskiĝon de forĝisto-metio. Mi do verkos serion da fotoj pri tiu temo dum la venonta monato.
Hodiaŭ , mi prezentas al vi du fraŭlinojn , ĉar veras, ke tiu profesio ankaŭ allogas inojn, same inecaj kiel la aliulinoj , sed kiuj pli ŝatas la feran punton ol la kotonan punton ( helpe de fera hoketo ) . Jen ankaŭ malnova ŝraŭbtenilo kaj amboso
Et deux liens pour en savoir plus :
http://lesvoixdelaforge.free.fr/
http://www.journal-la-mee-2.info/spip.php?article45800
Cliquer ici pour voir d'autres participants : http://www.citydailyphoto.com/portal/themes_archive.php?tid=17
Today I present to you two ladies (yes !). This trade also attracts girls, just as feminine as others, but who prefer iron lace to cotton lace (with an iron hook !).
Click here to view thumbnails for all participants
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/08/filles-de-fer.html
La gargouille à tête de poisson lui tient compagnie.
In Croizic, before the former fish market, a man reads his newspaper. The gargoyle-headed fish keeps him company. |
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/gargouille.html
See also other photos
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fantasia.html
Pour la deuxième étape les navigateurs rejoindront Madère, dans quelques mois. Ils feront 2700 miles pour se rendre à La Marin en Martinique.
La photo est prise pendant mes vacances au Bassin de St Nazaire, le long de la base sous-marine. Pour plus de renseignements : http://www.transquadra.com.
Monday, July 28 started the race "Transquadra": 24 monohulls alone, 81 monohulls two teammates. Course reserved for amateurs 40 years and older, from Switzerland, England, Belgium, Italy, Spain, Portugal, Australia and Madeira. The first step, 1100 miles will lead to Madeira. Then the crews will return to France (they must return to work). For the second stage browsers join Madeira, a few months and will be 2700 miles for travel to The Marin in Martinique. The photo is taken during my vacation in St Nazaire Basin, along la submarine base. For more information : http://www.transquadra.com |
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/transquadra.html

Mon second ... décore les murs de l'unique épicerie-café de Mouais (la plus petite commune de Loire-Atlantique)

My second ... decorates the walls of the only grocery store coffee in Mouais (the smallest common Loire-Atlantique)
What is this ? The "Little Queen" of course : the bicycle !
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/petit-vlo.html
A Pornichet, by the sea, the Covered Market is illuminated by a rotunda .
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/soleil-de-march.html


Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/fleurs-du-bas-ct.html

Espéranto :

------------
Espéranto :
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/journalistes.html

Ce passage, à Châteaubriant, a été aménagé dans la maison Barbazanges, une ancienne boulangerie où la jeune Sophie Trébuchet venait acheter son pain, vers 1790, quand elle venait en vacances chez sa tante. Sophie Trébuchet, par la suite, épousa le Capitaine Hugo et, de leur union, naquit Victor Hugo le grand écrivain et poète de France.
-------------
Espéranto :
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link : http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/maison-barbazanges.html

Some men, feeling the need to relieve themselves, will go in search of dark corners. Here in the corner of an old house in the passage Sophie Trébuchet, is one of those touchingly odorous spots. In order to protect the wall from damp, this technical “anti-widdle” device has been installed. A deterrent ? Mmm, not sure !
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier :
http://translate.google.com/translate_t
Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/para-pipi.html
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.
Chante rossignol, chante, toi qui as le coeur gai .....
L'oiseau s'est envolé, le chêne est resté .
Histoire gaie ? Histoire triste ? A chacun son choix.
On the highest branch, a nightingale sang.
Sings nightingale, sings, you have the heart gay .....
The bird flew, oak remained.
History triste ? History sad ? To each his own choice.
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier : http://translate.google.com/translate_t Und gebe Sie den Link :
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/coeur-de-chne.html
Espéranto :
Antaux mia hejmo , cxu vi scias , kio trovigxas ?
Estas kverko , gxi estas pli maljuna ol mi .
Sur la plej alta brancxo , kantis najtingalo .
Kantu najtingalo , kantu , vi kiu havas gajan koron .
Forflugis la birdo , restis la kverko .
Gaja rakonto ? Malgaja rakonto ? Cxio elektu .

Le manoir de La Chaussée a gardé toutes les caractéristiques de son grand âge : cloisons en torchis, plafonds en poutres apparentes, linteaux des portes et fenêtres en schiste ou en chêne. Les habitants de cette ferme, parents et enfants, ne sont jamais à court d'idées en ce qui concerne les manifestations culturelles, classiques ou originales !
A droite de la première photo, la fenêtre aux volets fermés est celle de "La Belle au Bois Dormant". Quel prince charmant la réveillera ?
Voir aussi :
http://www.moisdon-la-riviere.org/articles.php?lng=fr&pg=39


For a suggestion as to what to do at the weekend, let me recommend a visit to « La Chaussée ». It is a farm in Moisdon, Brittany, on the edge of the River Don. According to legend, as the Roman Emperor Ceasar came through here he was said to have shouted “A moi, Don” ……and thus the little town of Moidon-la-Rivière acquired its name.
The Manor House of La Chaussée has kept all the characteristics of its great age: its cob partitions (made out of compressed clay and straw), beamed ceilings, as well as schist or oak door and window lintels. The people who live here, parents and children alike, are never at a loss for ideas for cultural, classical or original events.
On the right of the first photo, the window with the closed shutters is that of “Sleeping Beauty”. Now, which Prince Charming will awaken her?
-----------------
Für Übersetzungen, klicken Sie bitte hier: http://translate.google.com/translate_t
Und geben Sie den Link
http://chateaubriant-et-mee-daily-photo.blogspot.com/2008/07/la-chausse.html
--------------
Espéranto :
Dum la semajnfino , mi proponas al vi malkovri " La Chaussee " .
Temas pri farmo situita en Moisdon , en Bretonio , laux la riverbordo " Le Don " .
Legendo pretendas , ke Cezaro , romia imperiestro , trairante tien , ekkriis : " Jen mi , Don " ... ; tio estus doninta la nomon al la urbeto de Moisdon - la - Riviere .
La biendomo " La Chaussee " konservis cxiujn oldajn karakterizajxojn : vandoj el pajargila mortero , plafonoj kun videblaj traboj , linteloj de la pordoj kaj fenestroj el skisto kaj kverko .
La logxantoj de tiu farmo , gepatroj kaj geinfanoj , neniam mankas je ideoj , koncernante la kulurajn manifestadojn , cxu klasikajn , cxu originalajn ! .
Dekstre de la unua foto , la fenestro kun fermitaj sxutroj estas tiu de la " Dormanta Belulino " .
Kiu cxarma princo vekos sxin ? .
Das Abitur in Gläsern (Mülltrennung) brannte die andere Nacht. Es zeigt seinen Zorn durch ein Grinsen von Kunststoff.
Espéranto :
La vitra kuvo ( selektiva disdono ) brulis la alian nokton .
Gxi montris sian koleron per grimaco de fandita plastiko .

Le casque d'un brave, à côté d'une plante vive : c'est la mort et la vie.


Currently at the Tourist Office in Châteaubriant, there is an exhibition entitled “They were 20 in 1914”. There are about 70 letters belonging to soldiers of the First World War. The photo shows the helmet of Jules Lebossé, who died in 1918. The hole made by the bullet that killed him, is visible in the top right-hand side of the helmet.
The helmet of a courageous man next to a living plant : death and life.
-------------
Eine Ausstellung findet im Fremdenverkehrsamt von Châteaubriant zum Thema "Sie waren 20 Jahre im Jahr 1914". Es gibt etwa 70 Buchstaben "Poilus", die Soldaten der Krieg 1914-1918. Das Foto zeigt den Helm von Jules Lebossé, gestorben 1918. Das Loch für den Kopfhörer, rechts, ist das der Ball die nahm.
Der Helm ein braver, neben einer Pflanze lebt : es ist der Tod und das Leben.
Hier sind weitere Fotos von dieser sehr schöne Ausstellung
------------
Espéranto :
.
Chez nous, une voyette est une petite voie (ces voies qui ont donné le mot "voyou" : enfant des rues). Ici la petite voie était barrée par un palis de schiste, qui, avec le temps, s'est couché.
To us, a "voyette" is a small way. The word "voie" ( way ) gave the word "voyou" (hooligan) who indicates a child of the street. Here the small way was blocked by a palis of schist, which, in time, is lying.
Bei uns ist ein "voyette" ist ein kleiner Weg (die Schienen, in denen das Wort "voyou" (Schurkenstaat: Kind auf den Straßen). Hier war der kleine Weg quer durch Lage zum Schiefer, die mit der Zeit, sich liegend.
En nia regiono , " voyette estas vojeto ( tiuj vojoj , kiuj donis la vorton" voyou = bubacxo " : knabo de la stratoj )
Cxi - tie , la vojeto estis barita de skista paliso, kiu, pro la jaroj, kusxigxis .
In my district, Rue (street) de la Fraternité, the night is black, because The street lighting does not work. The day before July 14th the dwarfs came in front of my garden. Perhaps they are lost.... I put them a Breton flag.
In meinem Stadtteil, rue de la Fraternité, die Nacht schwarz ist: die öffentliche Beleuchtung hartnäckig weigern zu arbeiten. Am Vorabend des 14. Juli (Revolte oder Revolution ?), Von Gartenzwergen, profitierten von einer Dunkelheit Komplize percher, um sich am Eingang von meinem Garten. Sie dürfen sie nicht wieder den Weg von ihrem Haus ? Auf jeden Fall bleiben sie dort. Ich setzte ein Flag breton, um festzulegen, die für die Nachwelt.
En mia kvartalo , Strato de la Frateco , la publikaj lumoj obstine rifuzas funkcii .
Jxus antaux la 14a de julio ( ribelo aux revolucio ? ) , gxardeno-nanoj kaptis la okazon de komplica mallumo por klini sin cxe la enirejo de mia gxardeno .
Cxu ili ne retrovas la vojon al sia hejmo ? .
Cxiukaze , ili tie restadas .
Mi donis al ili bretonan flagon, por fiksi ilin por la estonteco .

(en face du Manoir de La Chaussée, à Moisdon)
Derrière la porte est caché le secret d'une vie.
The secret of the life is hidden behind the door.
Hinter der Tür versteckt, ist das Geheimnis des Lebens .
Les cochons y sont déjà.
It is Saturday of July, with departures on holidays.
It is the season of the camping. Pigs are there already.
Samstag von Juli. Abflug in den Urlaub.
Saison vom Campingplatz ...... Die Schweine sind bereits.

Au Petit-Bonheur, les cars-scolaires sont en vacances. L'abri-bus s'ennuie des rires d'enfants.
In "Petit-Bonheur" (Young-happiness), the school buses are on holidays. The bus shelter dreams about children's laughter.
Au Petit Bonheur, cars-Schulen sind im Urlaub. Die Decke-Bus gebohrt Lachen der Kinder.